Версия для слабовидящих

12 сентября в 15.00 в Государственном музее истории литературы, искусства и культура Алтая состоится презентация проекта «Творчество русских писателей на Алтае – для монгольских телезрителей» — цикла из пяти телепередач (с закадровым переводом на монгольский язык), которые будут показаны на телеканалах Монголии.

На презентации состоится встреча с создателями цикла, а также будут представлены две передачи.

ДЛЯ СПРАВКИ: Проект выполнен Алтайским краевым эколого-культурным общественным фондом «Алтай – 21 век» при поддержке Фонда «Русский мир». Исполнители проекта – Ирина Валерьевна Фотиева (руководитель проекта), Софья Михайловна Белокурова (сценарист), Римма Михайловна Шишина (режиссер монтажа), Татьяна Викторовна Кондрашова (видео-оператор и оператор монтажа). Перевод на монгольский – Х. Цэдэв. Озвучка – актеры барнаульских театров Виктор Синицын (Молодежный театр Алтая) и Галина Зорина (Театр драмы им. В.М. Шукшина).

В качестве участников телепередач выступили хорошо известные на Алтае люди. Это Сергей Анатольевич Мансков, известный литературовед, к. филол.н, декан факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии; Ольга Геннадьевна Левашова, д.филол.н, профессор АлтГУ, исследователь литературного наследия Алтая, Андрей Владимирович Иванов, д.филос.н., профессор, заведующий кафедрой философии АГАУ, поэт; Михаил Юрьевич Шишин, д.филос.н., профессор, заведующий кафедрой ЮНЕСКО АлтГТУ, искусствовед; Василий Тордоевич Самыков (Паслей Самык), известный поэт Республики Алтай; Хаянхярваагийн Цэдэв, монгольский поэт, переводчик, блестящий знаток русского языка, профессор Монгольского национального университета (г. Улан-Батор).

ТЕЛЕПЕРЕДАЧИ

  1. «Литературный Алтай»
  2. «Уроки истории»
  3. «Философия поэзии»
  4. «Высокое искусство»
  5. «Песня об Алтае»

«Литературный Алтай»

Правомерно ли говорить о провинциализме в литературе, и где проходит грань между литературой столичной и провинциальной — ведь не по рекам и горным хребтам? А, с другой стороны, — какая литература рождается там, где реки и горные хребты сами становятся поэзией?

Об основных тенденциях в литературном процессе Алтая рассказывается в первой передаче цикла. В ней будут подняты вышеперечисленные вопросы, а также ряд других: верно ли утверждение, что алтайские писатели эксплуатируют деревенскую и пейзажную тему; вышла ли алтайская литература из крепких строк В.М. Шукшина, или он лишь талантливейший в ряду многих; кого считать предтечей поэзии и прозы Алтая

«Уроки истории»

Жанр исторического романа – один из самых сложных. Подчеркнем, что речь идет именно об историческом романе: ведь нередко под этим именем предлагается пересказ учебника по истории, слегка «скрашенный» описаниями и диалогами, или же предельно субъективное «авторское видение эпохи», с плоскими, ходульными персонажами — историческими деятелями. На самом деле исторический роман – это научная работа, пропущенная сквозь призму художественного языка и фантазию писателя. Такие произведения появляются достаточно редко.

И один из весьма удачных исторических романов в 2007 г. появился в Барнауле. Он вышел из-под пера известного алтайского писателя А.М. Родионова. В романе «Князь-раб» описывается эпоха выхода России на азиатские рубежи, освоения русскими Сибири. Передача посвящена памяти писателя.

«Философия поэзии»

А.В. Иванов – доктор философских наук, профессор, автор множества известных трудов. И одновременно – поэт и отчасти переводчик. Правда, он мало печатается, весьма скромно оценивая собственное творчество, — но не так думают его друзья и коллеги, убеждая А.В. Иванова издать сборник своих произведений.

Его творчество многотемно, но снова одной из центральных тем является Алтай во всех его проявлениях – природа, люди, история. В его собственной судьбе Алтай сыграл фундаментальную роль, буквально покорив сердце бывшего жителя Москвы, зам.декана философского факультета МГУ – до такой степени, что десять лет назад он решительно переехал сюда, невзирая на недоумение московских родственников, друзей и коллег.

Отдельной темой в творчестве А.В. Иванова является Монголия, и ряд его стихов переведен на монгольский язык и напечатан в местных изданиях. С другой стороны, он все активнее включается в переводческую деятельность — переводит стихи монгольских поэтов. В чем магнетизм Алтая – и русского и монгольского? Что послужило толчком при принятии решения о переезде из Москвы, и «оправдал» ли Алтай надежды? Способствует ли поэзия философскому творчеству, а философия – поэтически-образному восприятию мира; случайно ли многие философы писали стихи? Возможно ли появление на Алтае «большого» поэта и как не пропустить его появление? Чем истинная поэзия отличается от рифмования? Эти вопросы обсуждаем с А.В. Ивановым, С.А. Мансковым и др.

«Песня об Алтае»

Паслей Самык – один из ярчайших поэтов Алтая. В его творчестве отчетливо перекликаются две линии: поэзия в традиционном понимании (русском и европейском) и поэзия алтайских сказителей – кайчи. Главная особенность последней в том, что поэт-сказитель не сконцентрирован на собственных чувствах и переживаниях. Ему, как уверены все алтайцы, открыт мир высший. Там тоже есть горы и реки, там действуют и побеждают зло сказочные богатыри. Сказитель становится свидетелем событий, которые мы называем сказкой, но которые реальны для самого кайчи.

Творчество Паслея Самыка уникально еще и тем, что оно двуязычно – поэт пишет и на русском, и на алтайском языках. В его стихах ярко выступает тот самый незримый Алтай, о котором писал другой выдающийся алтаец, художник Г.И. Чорос-Гуркин. Предельно насыщенная и образная, поэзия Паслея Самыка передает его глубоко личное, обостренное чувство любви и сострадания к родной земле, к ее мощи и одновременно хрупкости.

«Высокое искусство»

Главным героем завершающей передачи станет профессор, поэт, переводчик Н.Х. Цэдэв из Улан-Батора. Планируется обсуждение двух основных и взаимосвязанных темы. Первая касается проблем перевода. На счету самого Цэдэва — переводы произведений С.Есенина, А. Ахматовой и других классиков русской литературы на монгольский язык. Кроме того профессор Цэдэв занимается и переводом произведений монгольских поэтов на русский язык, что значительно сложнее. В передаче мы обсудим точку зрения профессиональных переводчиков на известную проблему «переводчик прозы – раб, переводчик поэзии — соперник», а также общую сегодняшнюю ситуацию с переводами русских авторов на монгольский язык и наоборот. Почему монголы знают русских поэтов, а русские монгольских – практически нет? И каков отбор произведений для перевода с русского языка? Какова, в целом, роль творческого диалога для культурного взаимообогащения двух народов? И какие идеи уже сегодня можно выдвинуть и реализовать для того чтобы интенсифицировать этот диалог? Обсуждение этих важных вопросов подводит черту под циклом передач.

 

Виртуальные выставки

Тел. (3852) 50-07-12, (3852) 50-42-43 и 50-14-12
656056, Алтайский край, г. Барнаул, ул. Л. Толстого, д. 2.

 E-mail: norgmilika@mail.ru