24 мая — День славянской письменности и культуры.

К дням славянской письменности и культуры

Музейная виртуальная программа «Переводы «Слово о полку Игореве» и Алтай»

Что же объединяет наш Алтайский край и великой памятник древнерусской литературы ХII века «Слово о полку Игореве»?

«Слово о полку Игореве» посвящено походу князя Игоря Святославича Новгород-Северского, предпринятому им в 1185 году против половцев. Основная идея «Слова» — страстный призыв русских князей к единению. Существует большое количество переводов этого произведения с древнерусского на современный русский язык, которые принадлежат перу известных поэтов и исследователей-филологов. В разные годы XX века на Алтае двумя замечательными поэтами — Николаем Заболоцким и Геннадием Пановым, — также были сделаны поэтические переводы этого эпического произведения.

Известного советского поэта Николая Алексеевича Заболоцкого (1903-1958) на Алтай привели трагические обстоятельства жизни. В 1938 году Николай Алексеевич был арестован органами НКВД и отправлен в лагеря Дальнего Востока (в 1963 году реабилитирован посмертно). В 1943 году поэт переведен в Алтайский исправительный трудовой лагерь в с. Михайловское Михайловского района. Первое время он участвовал в добыче озерной соды, попал в лазарет с болезнью сердца и позже был назначен чертежником. В ноябре 1944 года на Алтай смогла приехать  жена поэта.  Она привезла с собой  рукопись начатого Н. Заболоцким  еще в 1938 году перевода «Слова о полку Игореве» («Вступление» и первая часть). И здесь же, на Алтае, Николай Алексеевич возобновил работу над поэтическим переложением этого произведения, закончив его уже в Караганде. Так в тяжелейших условиях, вдали от культурных центров, от библиотек Николай Заболоцкий наперекор всему завершил поэтический перевод выдающегося памятника древнерусской литературы. Академик Дмитрий Лихачев назвал этот перевод «лучшим из существующих, лучшим своей поэтической силой».

«Сейчас, когда я вошёл в дух памятника, я преисполнен величайшего благоговения, удивления и благодарности судьбе за то, что из глубины веков донесла она до нас это чудо. В пустыне веков, где камня на камне не осталось после войн, пожаров и лютого истребления, стоит этот одинокий, ни на что не похожий, собор нашей древней славы». (Из письма Н.А. Заболоцкого Л.Н. Степанову)

Имя Геннадия Петровича Панова (1942-1992) занимает особое место на литературно карте Алтая. Детство и юность будущего поэта прошли в селе Паново Ребрихинского района, которое он и считал своей родиной. Окончил Высшие литературные курсы при Литературном институте имени А.М. Горького. Член Союза писателей России с 1976 года, лауреат премии Ленинского комсомола на Алтае. Его творчество хорошо известно знатокам и ценителям поэзии. Он автор восьми поэтических сборников, изданных в Москве и на Алтае. Особое место в творчестве Панова занимает поэтический перевод «Слова о полку Игореве», опубликованный в 1983 году. Не случайно он привлек внимание члена-корреспондента РАН Л.А. Дмитриева, отметившего, что работа «отличается бережным, строгим отношением к древнерусскому тексту», а позже поместившего заметку о ней в энциклопедии «Слова о полку Игореве».  В 1986 году Геннадий Петрович стал участником международной конференции «Слово о полку Игореве» и переводы его на языки народов мира и СССР», проходившей в Москве. 

Впервые музейная программа «Переводы «Слово о полку Игореве» и Алтай» прошла в 2018 году, в рамках празднования Дней славянской письменности и культуры и к 75-летию пребывания в Алтайском крае поэта Н. Заболоцкого. Можно ознакомиться с небольшими видеофрагментами с этого мероприятия: выступление Председателя комитета по культуре и делам молодежи Администрации Ребрихинского района

С.К. Чикильдика и художественное чтение фрагмента из «Слова…» в исполнении участницы любительской театральной студии «Арка» ГМИЛИКА К.П. Кобяковой.